تبليغاتX
Strangers in the Night

Strangers in the Night

دو غریبه در شب (يادداشت های يك هنرجو)

اینک پاییز

              پاییز

 پاییز آمد، با لیسَک‌های سفید و کوچکش
 با خوشه‌های ابر و قُله‌های درهمش

    در این عصر خنک، پاییز هنوز جوان است. شاعر کم سن و سال در اتاقی که به تازگی اجاره کرده نشسته است؛ تنها با اندیشه های رنگارنگ خویش. در اتاق کناری، دختر صاحبخانه سخت غرق مشق ویولن است. شاعر از صدای موسیقی کلافه می شود و از اتاق بیرون می زند. به پشت ساختمان دانشگاه وینچستر می رود و مدتی در آنجا قدم می زند و تفکر می کند؛ سپس باز می گردد و یکی از نغزترین قطعات ادبیات جهان در توصیف پاییز را می سراید.

 

              لازمه ظهور شاعران بزرگ وجود مخاطبین بزرگ است.  ناشناس

 

    در ادبیات انگلیس شاید مجنون ترین ها، شاعران عصر رمانتیک باشند. از ویلیام بلیک تا ویلیام وردزورث و ساموئل تایلور کولریج، از پرسی شلی تا لرد بایرون... اما در میان تمامی این نام های پرشور و ملتهب نامی همیشه برایمان طپش قلب به همراه می آورد: جان کیتس. 

 

To Autumn

 

John Keats

 

1.

 

Season of mists and mellow fruitfulness,

Close bosom-friend of the maturing sun;

Conspiring with him how to load and bless

With fruit the vines that round the thatch-eves run;

To bend with apples the moss’d cottage-trees,

And fill all fruit with ripeness to the core;

To swell the gourd, and plump the hazel shells

With a sweet kernel; to set budding more,

And still more, later flowers for the bees,

Until they think warm days will never cease,

For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

 

2.

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?

Sometimes whoever seeks abroad may find

Thee sitting careless on a granary floor,

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;

Or on a half-reap’d furrow sound asleep,

Drows’d with the fume of poppies, while thy hook

Spares the next swath and all its twined flowers:

And sometimes like a gleaner thou dost keep

Steady thy laden head across a brook;

Or by a cyder-press, with patient look,

Thou watchest the last oozings hours by hours.

 

3.

 

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?

Think not of them, thou hast thy music too,—

While barred clouds bloom the soft-dying day,

And touch the stubble plains with rosy hue;

Then in a wailful choir the small gnats mourn

Among the river sallows, borne aloft

Or sinking as the light wind lives or dies;

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft

The red-breast whistles from a garden-croft;

And gathering swallows twitter in the skies.

 

    جان کیتس (1795-1821) یکسر شور بود و جنون؛ دیوانه درک و شناخت زیبایی بود. در میان شاعران رمانتیک انگلستان شاید نام او بیش از بقیه با مفهوم زیبایی عجین شده باشد. در طول بیست و پنج سال عمر کوتاه لیکن پربارش، همیشه از طبیعت و زیبایی سخن گفت. شعر "قطعه ای برای پاییز" یکی از لطیف ترین توصیفات او در روایت حس ناب درک حضور خنکی پاییز در رگ هایمان است...

 

    ترجمه کردن اشعار کیتس کاری است بس دشوار. نمی توان جان کلام را به دلایل تفاوت های موجود میان دو زبان حفظ کرد. مرا ببخشید که فرصتی دست نداد شعر حاضر را برایتان ترجمه کنم. به جای آن این شعر را که یکی دیگر از شاهکارهای کیتس است حتما بخوانید.

+ نوشته شده در  یکشنبه 1386/07/01ساعت 2:36 بعد از ظهر  توسط جواد رهبر  |